“黄叶拥篱埋药草,青灯煨芋话桑麻。”——《梦寻梅》方岳
"Hedgerows with yellow leaves bury herbs and simmer taro under green lamps." -- Fang Yue, A Dream in Search of Plum.
每读这句诗,脑海中便浮现出山中一间简陋的茅草屋。在深秋时节,萧瑟秋风圈起落叶堆积到篱笆旁,无论夜如何深,如何冷,小屋里总有一豆青灯燃着,平凡夫妻煮着简单的食材,聊着极平凡之事,却能感到温暖。
Every time I read this poem, I think of a simple thatched hut in themountain. In late autumn, the bleak autumn wind has gathered the fallen leaves around the fence. No matter how deep and cold the night is, there is always a pea green lamp burning in the hut. Ordinary couples cook simple food and talk about extremely ordinary things, but they can feel warm.
这就是家,不需要过多的外在去修饰它,春听鸟声,夏听蝉声,秋听虫声,冬听雪声,自然去感受。
This is home, do not need too much external to decorate it, spring to listen to the sound of birds, summer to listen to the sound of cicadas, autumn to listen to the sound of insects, winter to listen to the sound of snow, nature to feel.
因此本案在保留传统东方元素的同时,公共区域尽量简化了地面与立面的处理,正如元代散曲家张可久所言:“山中何事?松花酿酒,春水煎茶。”幽闲宁静,自由自在。于是,留白就好。
Therefore, while retaining the traditional Oriental elements, the public area simplifies the treatment of the ground and facade as much as possible. As Zhang Kejiu, an essayist in the Yuan Dynasty, said, "What's in the mountains? Songhua brewing, spring water Fried tea." Quiet and free. So, just leave white space.
业主陈老师常说:“柴米油盐酱醋茶,风花雪月诗酒歌。”生活不仅有柴米油盐,也要有风花雪月。主人房的春红,长辈房的夏绿,餐厅的秋黄,客厅的冬蓝,都流露出书香门第的诗情画意。
Owner Mr. Chen often said: "firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar tea, romantic poetry, wine songs." Life is not only daily necessities, but also romantic life. The spring of master room is red, the summer of elder room is green, the autumn of dining-room is yellow, the winter of the sitting room is blue, reveal the poetic and pictorial meaning of scholarly family.
空间的规划在保留四房的同时,打通了原有中间书房区域,将书房外推东边卧房,这样不仅将东面书房和南面客厅的光线引进中庭,还可以将原有餐厅移至其中。如此西厨与餐厅分开,茶要独品,酒需共酌。
The planning of the space in the reservation of four rooms at the same time, through the original middle study area, the study will be pushed to the east bedroom, so not only will the light of the east study and the living room on the south into the atrium, but also can move the original dining room to it. Such west hutch and dining-room are apart, tea should be tasted alone, wine needs to drink altogether.
一生,两人,三餐,四季,这正是现代人回归本质的生活理念,空间设计亦然。东方美学回归的今天,如何在现代家居生活中引入传统文化的诗意,正是本案探讨的初衷。
Life, two people, three meals, four seasons, this is the modern return to the essence of life philosophy, space design is the same. Today, the return of Oriental aesthetics, how to introduce the poetry of traditional culture in modern home life, is the original intention of this case.
此后,做个闲人,逃开繁杂无趣的日常,放纵在家午后的阳光中,看书、品茶、赏花,对一张琴,一壶酒,一溪云。
Since then, I have been an idler, escaping from the tedious and boring daily life, indulging myself in the afternoon sunshine at home, reading books, tasting tea, appreciating flowers, playing a violin, drinking a pot of wine, and playing a stream of clouds.
玄厅对景
原始建筑图
平面规划图